对译者的八条要求
在实际翻译中,只有在译者的各种实际行动中,才能使其达到预期的效果。在这种情况下,译者的个人素质是决定或决定翻译理论实力和运用能力的重要因素。归根结底,翻译人员的综合素质并不只是翻译。因此,无论是传统的翻译理论,还是现代翻译理论,都对译者的角色给予了高度的关注。在现代翻译中,译者的地位和作用是必不可少的,有关译者的著作也很多。任何有关翻译教学的讨论都离不开译者的作用。在这里,我们也要简要地认识和探讨翻译工作者的作用和与之匹配的品质。在翻译工作中,译者必须清楚自己的职责和职责,才能在翻译工作中时时刻刻都保持高度的警觉和高度的使命感,以确保具体的翻译工作少出差错或不出差错,髙质量地完成翻译任务。
翻译并不是一件简单的文字转换,而是一种可操作的方法。如果从翻译的角色角度来看,翻译工作者应该承担三种不同的角色。第一个作用是交流,也就是翻译人员,也就是交流。切斯特曼对此有如下看法:
The translator, as the expert communicator, is at the crucial center of a long chain of communication from original initiator to ultimate receiver of a message: a human link across a cultural frontier. (Schaffner, 1995: 6)
作为交流高手,译者处在长时间的交际链条的核心,它是跨文化边界的人类联系。作为交流的核心,翻译工作者肩负着信息、知识甚至是情感的重任。一个不小心,一个不小心,一个不小心,就会导致交流的结果不尽如人意,甚至是失败,甚至是误会,甚至是纠纷。
翻译的第二个作用应该是翻译。“negotiate”这个词的意思,远远不是一个“谈判”可以形容的。只要看一眼英语字典,就会发现,除了“谈判”, negotiate还包含了“洽谈”,“协商”,“讲条件”,“谈妥”,“说服”,“妥协”,“顺利通过”,“安全通过”,“顺利通过”,“成功通过”。在翻译中,译者的工作或多或少都要反映出这种“negotiation”的多义性。谈判从来都不会一帆风顺,参加谈判的人都会很吃力,会遭遇很多阻碍,需要动用所有的力量和智慧,才能通过各种危险和阻碍,平安到达预定的地点。根据奈达的看法,翻译工作者在“谈判”中有两个目标:
在这里我推荐外文通,一家专门做外语翻译的服务平台,各种外语翻译非常齐全,全是专业翻译老师,同时商家很多,需求大,平台抽成也超低,想做兼职接单也非常方便,虽然竞争很多,但是赚钱很简单也很快,一手交钱一手交货非常方便。
推荐资讯
更多-
英语长句的译法
379人看过 -
非谓语结构的译法
357人看过 -
称职的翻译须反复推敲译文
317人看过 -
译者也需修炼自己的汉语水平
327人看过