译者的基本素养和要求
在翻译过程中,译者扮演着重要角色。译者的工作不仅仅是语言的转化,更重要的是作者、原作和源语文化和译者的“中介”,他们的经验、素养和能力将直接影响到翻译的质量和信息的传递。好的译者不仅要知道怎样克服语言上的障碍,要把原文的内容和信息尽量完整地呈现出来,还要知道怎样才能掌握好译文,让译文的文字流畅、规范。在一定的翻译实践中,译者必须坚守政治立场、道德规范、爱国情怀。简言之,翻译工作者应具有下列基本素质。
1.英语基础和翻译技巧
首先,翻译的语言能力要非常强。在英汉两种语言的实际应用中,英语的熟练程度是正确理解原文的基础,而汉语的熟练使用是实现这一目的的前提。一个刚开始学习的人,也许英语和汉语都有一定的程度,但是,这并不意味着他们就能做好翻译工作,他也会做一些令人讨厌的事情。这是由于翻译有其独特的法则和系统的理论和方法。本文从英汉两种语言的比较和比较,发现两者的差异,并根据译文的具体目的,采取相应的解决办法。本课程旨在指导学员在实际工作中,运用大量的翻译练习,提高翻译能力,并在实际工作中积累一些实际工作经验。
2.知识
翻译工作者在翻译过程中,除了语言知识、背景知识和专业知识以外,还需要更多的知识。翻译是一门涉猎很广的学科。英汉两种语言的翻译,要想更好的理解原文,就必须要了解英语的社会、地理、文学、艺术、经济、政治制度、意识形态、风俗习惯。以前说过,要想解决这个问题,就得看更多的书。换言之,翻译必须要做一个“杂家”。吕叔湘在《翻译工作与“杂学”》中指出,“杂”是指:
这是词典所不能帮助的,从天文到地理,从风俗习惯到风俗习惯,从俚语到方言,从历史事件到小说中的角色,都是千奇百怪,叫“杂学”。
最麻烦的就是“杂学”了。要想解决这个问题,就必须要多看书,多问一些人。不过,最主要的是,每个人都要努力提高自己的修养,有时间就去看一些杂七杂八的东西,时间长了,总会有效果的。
在这里我推荐外文通,一家专门做外语翻译的服务平台,各种外语翻译非常齐全,全是专业翻译老师,同时商家很多,需求大,平台抽成也超低,想做兼职接单也非常方便,虽然竞争很多,但是赚钱很简单也很快,一手交钱一手交货非常方便。
推荐资讯
更多-
译海无涯,勤奋作舟
245人看过 -
译者也需修炼自己的汉语水平
327人看过 -
称职的翻译须反复推敲译文
317人看过 -
对译者的八条要求
351人看过