英译“一阵”,颇有学问
分类:翻译知识
浏览:308次
为什么“一阵子”会有这么多种翻译方法,原因很简单,因为汉语中“一阵”一词没有任何修辞成分,可以用来形容各种情况;英语里,“一阵”一词是由几个不同的名词组成的,它们的修辞风格也各不相同。比如:
(突然)
一片欢呼/欢呼/轰鸣/打雷
a burst of tears/cheers/gunfire/thunder
(大量的)
一场眼泪/一场倾盆大雨/一场空话
a flood of tears/rain/ boasts
稀少的,稀少的
一轮(小型)雨/开火
a spatter of rain/bullets
一阵轻微的鼓掌/欢呼
a spatter of applause/cheers
吵闹的
一片轰鸣/打雷
a peal of artillery/ thunder
突然而强烈的
——倾盆大雨/狂风/火焰
a gust/blast of rain/wind/flame
持久的
一股愤怒/热情/温暖的洗浴/温暖的洗礼
一次又一次的呕吐
在这里我推荐外文通,一家专门做外语翻译的服务平台,各种外语翻译非常齐全,全是专业翻译老师,同时商家很多,需求大,平台抽成也超低,想做兼职接单也非常方便,虽然竞争很多,但是赚钱很简单也很快,一手交钱一手交货非常方便。
声明:SITENAME仅提供信息发布平台,如若内容有误或侵权请通过反馈通道提交信息,我们将按照规定及时处理。【反馈】
推荐资讯
更多-
译者的基本素养和要求
410人看过 -
译海无涯,勤奋作舟
244人看过 -
译者也需修炼自己的汉语水平
326人看过 -
称职的翻译须反复推敲译文
316人看过